My Plurk



booty tree




這影片是我最早認識MadTV,喜歡上Bunifa的影片之一。

KeyTalks還是很難用,還會自動電檢「幹」,「賤」,「洨」,「他媽的」等字眼,無聊。更機歪的新發現,它為了避免國罵,竟然「娘」這個字都會自動刪去,包括「老娘」甚至「娘家」!幹!為免你看到時又被剪掉字幕,0:30索妮亞看的連續劇是《娘家》。
Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

Posted by toysRus at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(5527)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (14)

Post Comment
  • 雞姐再臨

    終於明白雙刀火雞不是只有食神一片才得見,此雙姝更是一絕.

    氨帝是想說感恩節快到了吧!
  • 噗 這味的讚(姆指)
  • 原來Bunifa講的booty tree就是這個!

    每次上油兔看Madtv的bunifa都聽她在講booty tree 以為是什麼菩提樹 哈
  • 上次我妹跟我說百貨業什麼奧客都有
    連十年前的床單都敢退,還保留完整的發票,跟店員說這床單一點都不好睡!
    不好睡也睡了十年啊...
    整個是覺得如果以後買東西都保留發票,我大概十幾年不用再買新的東西了吧..
  • 給一指。
  • 實在是太好笑了啦!哇哈哈!整個很靠腰!
  • 我弟二次看爆笑出來的理由根本就是因為絕妙的翻譯啊XD
  • @ndy 的翻譯真是絕妙! (噴茶)
  • 宏都拉斯

    吾友巴斯:

    在宏都拉斯不甚穩定的網路光纖中

    第一次在這裡
    連上了你的網誌

    閱讀著你的文字
    便想起了你這個人

    想著我在機場等飛機時
    那麼巧地你剛好來了一通電話於是我們微笑地道別至今也過了兩個多月

    與其問你近來可好
    不如祝你一切都好

    在宏都拉斯過著沒有酒伴的生活與懷念著曾經滿牆的書...

    此乃
    從宏都拉斯首都
    某棟建築物的陽台上
    不小心偷到天外飛來的無線網路
    而得以稍给你的一聲問候......

    再聊。 祝 好。

  • 如果@ndy可以翻譯到如此
    我想考是應該也不成問題啦~

    Tyra真是完全犧牲呀
    完全想像不到原來的樣子
    真搞笑~
  • 看翻譯對白時就懷疑
    但看到敗遲就確定是你翻的
  • 看完影片笑完後
    決定拿筆記下來幾句經典名言...
    "因為我是黑人嗎?"
    "啊李是怕黑人造反哦"
    "你想叫我拿失業津貼去買藥嗑嗎?"
    拿來對付老是叫我朗讀課文和的英文老師和自稱在美國留過學的計概老師
    應該會讓她們客氣一點
  • 他們又把《娘家》刪掉了,是怎樣,民視的戲很限制級就是了!!下次乾脆改成"後頭厝"!!
  • just a little something...

    when she said " ain't nobody can do no weaves", really she meant "接髮" - 黑人常用的以真人頭髮接髮做成的各式髮型.

    just for your info... :)

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment