My Plurk



janesandmikes.jpg
書中自有顏如玉XD


以前我認為只有中文會出現「我家對面的馬路很『難過』」這類白痴造句,沒想到連英文也有。伊莉莎白醫生轉寄給我的電郵中,收錄了十四則當代墨西哥式英文造句,忍不住加上中文直譯,貼來與君同樂。

Mexican words of the day

1. *Cheese*
The teacher told Pepito to use the word cheese in a sentence. Pepito replies: Maria likes me, but cheese fat.
老師叫派皮多用「起司」造句,派皮多說:瑪利亞煞到我,但起司肥(but she is fat)。


2. *Mushroom*
When all my family get in the car, there's not mushroom.
當我全家都擠上車,就不是蘑菇(there's no much room)。


3. *Shoulder*
My fren wanted 2 become a citizen but she didn't know how to read so I shoulder.
我朋友想當美國公民但她是文盲,於是我肩膀(I showed her)。


4. * Texas *
My fren always Texas me when I'm not home wondering where I'm at!
朋友總是德州(text)我,想我不在家會死哪去!


5. *Herpes*
Me and my fren ordered pizza. I got mine piece and she got herpes.
我和朋友訂了披薩,我拿了一片,她得了皰疹(her piece)。


6. *July*
Ju told me ju were going to tha store and July to me! Julyer!
七(you)告訴我七(you)會去店裡但七月給(you lie to)我!七月人(you liar)!


7. *Rectum*
I had 2 cars but my wife rectum!
我有兩輛車,但賤內直腸(wrack them)。


8. *Chicken*
I was going to go to the store with my wife but chicken go herself.
我本來要和內子一起去買東西但雞(she can)自己去。


9. *Wheelchair*
We only have one enchilada left, but don't worry wheelchair.
我們只有一個捲餅,但免緊張輪椅(we'll share)。


10. *Chicken* *wing*
My wife plays the lottery so chicken wing.
老婆在玩樂透所以雞翅(she can win)。


11. *Harassment*
My wife caught me in bed with another women and I told her honey harassment nothing to me.
老婆逮到我劈腿,我告訴她親愛的,騷擾(her ass meant)於我如浮雲。


12. *Bishop*
My wife fell down the stair so I had to pick the bishop.
老婆從樓上摔下來,我還得去接大主教(pick the bitch up)。


13. *Body wash*
I want to go to the club but no body wash my kids.
我想要去夜店但沒人幫忙洗(watch)孩子。


14. *Budweiser*
That women over there has a nice body, budweiser face so ugly?
對面的女人身材好,百威啤酒(but why is her)臉很醜。


延伸造句:Plurk相關討論
Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

Posted by toysRus at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(6026)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (9)

Post Comment
  • 哈哈! 這個真的超好笑的!! 我很久以前看過, 但是當時只有其中的10則, 想必是轉寄來轉寄去, 後人又多添加了幾筆。不過我當時試著講給美國的朋友聽, 模仿不夠好所以笑點很容易冷掉, 還是用看的比較好笑。
  • 我喜歡十二。

    好有畫面,我幾乎可以聽到那老婆的OS:X!我都要死了,你還去接主教!!(老公是虔誠基督徒)

    但這還要兩個人英文程度相同,因為原本想表達意思沒有比較貼心。
  • 西語很喜歡把字黏在一起啊。
  • 加一些

    ‘Sodas’ - My vieja looks good and sodas her sister.

    ‘Water’ - My vieja gets mad and I dont even know water problem is.
  • 很正點, 太爆笑了
    太棒了
  • Private Comment
  • 第7有一個typo
    應該是 (wrack them)
  • 謝謝~這就改

    toysRusreplied on 2009/02/06 02:58

  • 為什麼這讓我想到澳式英文XDD

    Do you want "capa"=Do you want a couple of tea/coffee.

    Air con=Air condition

    之類點點,太有趣了
  • 這讓我連想到可怕的印度式英文

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment