My Plurk





網際漫遊時撞到大陸翻譯英文歌名轉載博客,多首譯名直接了當,深植草根鄉土風情,節錄精華如後。

Yesterday once more:耶穌他爹玩聖母

Unbreak my heart:不要弄壞俺心臟

I just call to say I love you:俺就是打電話告訴你俺稀罕你

Take my breath away:俺的喘氣兒拿走吧

Country road Take me home:走國道,我回家

Hey jude:黑豬

Careless whisper:不走腦子小聲講

Baby one more time:生第二胎的時候




其中《Take My Breath Away》一曲,以前也恰巧和朋友聊過它的奧義,就是「治好我的口臭」(當然也沒齒難忘它的前奏多麼激似《國父紀念歌》)。大學時邦喬飛剛出十年精選輯,宿舍同一層樓連續三戶的室友和鄰居每天都在用國語合唱:「過期的春藥,我需要~」(Bad medicine is what I need~)。還有還有不能忘,《Against All Odds》:抵死來收妖(敢情菲爾柯林斯是鍾馗)。

然後,我就想不起來了。於是隨手從書架上抄出兩張舊CD,又發現直譯歌名的惡趣味俯拾皆是。史密斯飛船的《Walk This Way》:這邊請(服務員look),《Dude, Looks Like A Lady》:像東尼陳的傢伙。羅克賽合唱團也有多首紅歌別具深意,《Big L.》:鐵T,《Sleeping in My Car》:車震,《Crash! Boom! Bang!》:墜機!爆炸!槍擊!

若在拋磚引玉之下勾起你一些小小的靈感,請自由回應,共創歡樂西風東賤大亂吹的世界...XD


Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

Posted by toysRus at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(5580)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (10)

Post Comment
  • 又是頭香
  • (卍字固定)

    toysRusreplied on 2009/03/15 18:59

  • 所以Take My Breath Away應該正名為「我們國父」

    大病初癒想不到什麼歌,忽然浮現瑪姐芭樂情歌「拿個寶」(Take A Bow)
  • 台客寶XD

    toysRusreplied on 2009/03/15 20:29

  • Like father like son~尬柃北港款(臺灣方言版)
    跟你爹一個熊樣(大陸方言版)
  • AGAIN 兒幹

    DRIVE 駛你x

    SAY YOU,SAY ME 雙口相聲

    CLOSE TO YOU 你喀螺絲
  • Right Here Waiting-加蛋


    (引自台式老笑話)
  • 這種翻法台灣早有先趨了啊...
    像是早期的boyzone翻成了寶麗龍
    最經典的應該是dancing all the night
    因為他被翻成了

    "但是又何奈"啊!!

    還可以寫成一首歌,也算是極致了
  • dancing all the night變成但是又何奈真的好強,想起以前的 all beauty 變成黑美人酒家也是一例。

    以下畫虎不成斗膽試一試

    Am I That Easy To Forget

    (我很容易上所以我活該嗎)
  • 想到一兩首英文老歌 斗膽小試

    True color- 真色(兒童不宜)

    Dancing queen- 癲死快(英文發音不準+台語板)
  • (亂入)
    話說某日開著MTV台看書,頻頻聽到有人唱『你是馬英九』,轉頭一看才知原來是『You are my angel』...
  • yesterday once more
    也可以變成
    "噎死他爹 玩死貓"
    或是"玩屎毛"...

    Lady Gaga-just dance (夾死 電死)
    突然想到的


Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment