網際漫遊時撞到大陸翻譯英文歌名轉載博客,多首譯名直接了當,深植草根鄉土風情,節錄精華如後。
Yesterday once more:耶穌他爹玩聖母
Unbreak my heart:不要弄壞俺心臟
I just call to say I love you:俺就是打電話告訴你俺稀罕你
Take my breath away:俺的喘氣兒拿走吧
Country road Take me home:走國道,我回家
Hey jude:黑豬
Careless whisper:不走腦子小聲講
Baby one more time:生第二胎的時候
其中《Take My Breath Away》一曲,以前也恰巧和朋友聊過它的奧義,就是「治好我的口臭」(當然也沒齒難忘它的前奏多麼激似《國父紀念歌》)。大學時邦喬飛剛出十年精選輯,宿舍同一層樓連續三戶的室友和鄰居每天都在用國語合唱:「過期的春藥,我需要~」(Bad medicine is what I need~)。還有還有不能忘,《Against All Odds》:抵死來收妖(敢情菲爾柯林斯是鍾馗)。
然後,我就想不起來了。於是隨手從書架上抄出兩張舊CD,又發現直譯歌名的惡趣味俯拾皆是。史密斯飛船的《Walk This Way》:這邊請(服務員look),《Dude, Looks Like A Lady》:像東尼陳的傢伙。羅克賽合唱團也有多首紅歌別具深意,《Big L.》:鐵T,《Sleeping in My Car》:車震,《Crash! Boom! Bang!》:墜機!爆炸!槍擊!
若在拋磚引玉之下勾起你一些小小的靈感,請自由回應,共創歡樂西風東賤大亂吹的世界...XD












Recommend to Front page

Luca
哇哇幹天下(5)


大病初癒想不到什麼歌,忽然浮現瑪姐芭樂情歌「拿個寶」(Take A Bow)
跟你爹一個熊樣(大陸方言版)
DRIVE 駛你x
SAY YOU,SAY ME 雙口相聲
CLOSE TO YOU 你喀螺絲
(引自台式老笑話)
像是早期的boyzone翻成了寶麗龍
最經典的應該是dancing all the night
因為他被翻成了
"但是又何奈"啊!!
還可以寫成一首歌,也算是極致了
以下畫虎不成斗膽試一試
Am I That Easy To Forget
(我很容易上所以我活該嗎)
True color- 真色(兒童不宜)
Dancing queen- 癲死快(英文發音不準+台語板)
話說某日開著MTV台看書,頻頻聽到有人唱『你是馬英九』,轉頭一看才知原來是『You are my angel』...
也可以變成
"噎死他爹 玩死貓"
或是"玩屎毛"...
Lady Gaga-just dance (夾死 電死)
突然想到的
Comment Permissions: Allow commenting