close



網際漫遊時撞到大陸翻譯英文歌名轉載博客,多首譯名直接了當,深植草根鄉土風情,節錄精華如後。

Yesterday once more:耶穌他爹玩聖母

Unbreak my heart:不要弄壞俺心臟

I just call to say I love you:俺就是打電話告訴你俺稀罕你

Take my breath away:俺的喘氣兒拿走吧

Country road Take me home:走國道,我回家

Hey jude:黑豬

Careless whisper:不走腦子小聲講

Baby one more time:生第二胎的時候




其中《Take My Breath Away》一曲,以前也恰巧和朋友聊過它的奧義,就是「治好我的口臭」(當然也沒齒難忘它的前奏多麼激似《國父紀念歌》)。大學時邦喬飛剛出十年精選輯,宿舍同一層樓連續三戶的室友和鄰居每天都在用國語合唱:「過期的春藥,我需要~」(Bad medicine is what I need~)。還有還有不能忘,《Against All Odds》:抵死來收妖(敢情菲爾柯林斯是鍾馗)。

然後,我就想不起來了。於是隨手從書架上抄出兩張舊CD,又發現直譯歌名的惡趣味俯拾皆是。史密斯飛船的《Walk This Way》:這邊請(服務員look),《Dude, Looks Like A Lady》:像東尼陳的傢伙。羅克賽合唱團也有多首紅歌別具深意,《Big L.》:鐵T,《Sleeping in My Car》:車震,《Crash! Boom! Bang!》:墜機!爆炸!槍擊!

若在拋磚引玉之下勾起你一些小小的靈感,請自由回應,共創歡樂西風東賤大亂吹的世界...XD



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 toysRus 的頭像
    toysRus

    天外飛來巴斯光年

    toysRus 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()