今天在路邊攤聽到隔壁桌少女群集聊天,她們在討論男人,發難者先說:「總之這段啊~就再看看囉,反正是Lion追我,我處在上風。」旁人奉勸:妳別陷下去就好。她回:「Lion那樣子一看就是隱瞞很多事的人。」那妳有沒有檢查他手機簡訊?「我不敢看!睜一隻眼閉一隻眼就好。女人就是這樣,男人卻繼續偷吃!」
妳不是佔上風嗎?那應該是他要偷看妳手機才對吧?我心底吶喊著。但本文主題無涉誰付出的多又誰計較的少,最令我狐疑的是其他姊妹淘嘴裡的話題男主角叫Ryan,這位女主角卻以出奇清晰的咬字一直在那邊Lion東Lion西,其中最狂野的當屬「Lion追我」。說真的,她再Lion下去我都要唱Hakuna Matata了。
台北人普遍有一種傾向,拚上老命超越自我地在口語傳播中夾雜毫無必要的英文。更可怕的是再怎麼初級的字彙仍以千奇百怪的姿態、千錘百鍊的氣勢脫口而出。
「天啊不會吧?」「嗯?WHAT'S HAPPEN?」
「下個月你不是跟牙醫約好了?」「我CANCER掉了。」
「是嗎?」「欸,那我跟你BORROW一下電話。」
「好啊,幹麼?」「現在打給他跟他CONFORM。」
「所以你要出國玩多久?」「兩星期,整個SCHEDULE排得很鬆散。」
「真好,打算去些什麼地方?」「就去一些FOR(三聲否)觀光客的地方囉。」
「那不是很無聊?」「WHO CARE?」
「對了,那你這邊的英文補習怎麼辦?」「那個是ONE BY ONE的,我直接跟老師說暫停就好。」
雙親念書時曾流行這麼一段順口溜,描述英文不好的學生如何寫家書:「發惹媽惹敬稟者,兒在史庫讀不可,樣樣功課都故德,只有應個力虛不及格,老師罰我死蛋的,我罵他是噁屁葛。」是,當年洋涇浜有多滑稽,現在濫用英文就有多可笑。更何況要問「怎麼了」是該問"What happened? "或"What's happening? "Cancer是癌症,Cancel才是取消;借電話用Use,不用Borrow;Confirm確認,Conform遵守,Comfort安慰;日常行程是Schedule,旅遊行程是Itinerary;請在乎「誰在乎」的說法是"Who cares? "要加"s";以及一對一是One on One,或有人說One to One,但絕對無關One by One。今天的重點不在於分享英文常識,而在於你身處台灣,與一個同樣母語、會說普通話的人交談,為什麼非使用一兩個英文單字(並誤用)不可?你字正腔圓地亂說Lion何苦不直接字正腔圓地正名萊恩?你就不能好好地「取消」約會、「借」個電話、「確認」事情?你憑什麼硬要丟三落四地使用FOR(三聲否)英美人士的語言(並誤用)呢?
地道的ABC說話中英參半還沒那麼可怕,因為他們中英參半的原因十分合理:國語學習不足。我認識不少英文能力特優的台灣人,他們面對台灣人說話寫字時,反倒像有潔癖般非常謹慎地只選擇中文表達。中文是極為豐富完善的語言,你明明會說中文,就請驕傲大方地說中文,用意不明地在中文句子裡偷渡英文單字,並不會展現出你企圖展現的程度。當然你時不時會面臨某些語境需要英文才能呈現箇中味道、達到特殊目的,但至少請你愛戴正確的英文,否則大家的耳朵(或你的英文老師)會"one by one"地死掉。
【註】文中提及恐怖的常錯英語,WHAT'S HAPPEN由珍妮猴提供,SCHEDULE、ONE BY ONE由耶達提供。
【相關報導】安平四草橋口剉冰事件簿
文章標籤
全站熱搜

我要起立鼓掌十分鐘!
說的十分好~!= =+!
站在Lion的上風處是一件危險的事情,歷蘇有教都沒有在聽。
忘記說,巴斯你真的好厲害,每次都能言簡見血同時還很好笑。我不敢想像沒有你的文字可以看的日子...QQ求求你一直寫下去...
感謝!我爸有時也會落幾個英文單字, 聽了很想笑. 被Lion追很恐怖,我為那個女孩祈禱.
(掩面) 羞愧得跑走 ~
終於有人把這亂象講出來了!!
深有同感, 像我們家貴賓狗就堅持叫阿財........
那we就one by one的conform一下今天的schedule囉~
你都解答的清清楚楚了 好厲害耶 跟你拍拍手
這篇真是damn good
不過好像不只我們台灣人會這樣使用,港澳人士也愛吃這套
很棒 可以在出版嗎?台灣的案例絕對可以寫很多篇
詼諧中帶著豐富的教育意義,所謂寓教於樂不過就如此了吧...
真好看啊! 但真的,很多英文很優的人,在使用中文時反而更格外小心。 老人家說過:半桶水響叮噹。我想應該也適用於此。
我看到開頭的 Lion 就想怎麼有人英文名字這麼妙!如果母語是中文,而英文程度有一定等級,通常都不愛中英夾雜,除非是專業詞彙,絕對不會沒事講 cancer 或 conform,科科
真是一個for(否)台灣人的好文章
同感啊.. 我們經常自娛 英文+台語+日文+國語 hahah
好啊!(顯示拍桌叫好)
不能苟同schedule的用法 刻意拘泥於特定的人造規則上 還蠻可悲的
同感! 之前聽過最誇張的是: 你要不要try 一 try 或是 你 un 不 understand
讓我想起以前餐廳主管喜歡說:「Before我們order之前...」 我都在想,那到底是多早之前???時間點好難抓阿!!
點頭如搗蒜的"不能同意你更多"
我按讚了
我的天阿好精闢!"你可再說一遍"
有些人是真的喜歡硬加英文,我在國外,那些移民是真的很熟悉才不自覺的用,這有點像我們講臺語不小心還是會穿插中文一樣。
Lion追我!好好笑! 我比較喜歡講台國語夾雜~很有FU!
我剛從美國回來,偶爾也會蹦出英文,可是很怕聽台灣人的英文,最怕的就是 ABCD 會說成 ABC豬......好無言。 不過國外的外籍人士,也不是每個人都發音讚,文法佳,久了也就只能算了。
家父也有隨時隨地練英文的嗜好,在外頭時常想跟店員說"a little bit",脫口而出的卻是字正腔圓的"a little bitch"......
…喜歡中國話裡夾無謂的英文字。 他並無中文難達的新意,需要藉英文來講:所以他說話裡嵌的英文字,還比不得嘴裡嵌的金牙,因為金牙不僅妝點,尚可使用,只好比牙縫裡嵌的肉屑,表示飯菜吃得好。----《錢鍾書.圍城》
漏了最重要的後一句"此外全無用處"
有沒有下集?
讚!
愛英文,又覺得非愛“她”才時髦的人,才會不求甚解,沾沾自喜的,給它亂說一通。我一直覺得如果我可以勇敢一點,自我覺醒不這麼強,我的英文應該可以說得更溜好幾倍。 我也有幾個經典句,其中之一: 有老中愛大言不慚的說,最愛吃“Fly lice”了 ;這個和上面說的Lion 有異曲同工之效。
剛開始看還以為那個男生綽號是Lion......原來只是不標準的英文。
我學生時代在飯店的餐廳工作時倒滿常碰到有人要cancer菜單或想要兩個小盤子,因為他們要──shower
我不想要戰... 只是剛好把這篇文章看完 發表一點個人淺見 老實說我英文不好(也許沒有說話的資格),我也極為同意中文可以細膩的表達狀態 但我想說的是...勇於嘗試不同的語言也許沒有想像的糟糕,有開口就有改進的機會...總比錯在心裡又不敢講的人值得尊敬 這是我個人觀點啦:D
To 37樓朋友 好難得有人肯說出「有開口就有改進空間」 我的英語爛到骨子裡 踫到老外必須要開口說英文時 硬著頭皮說出的話往往沒文法、沒介係詞、沒形容詞……總之是一團糟 但老外總會耐心又有禮的抓住其中一兩個主要單字猜出我意思 我要說的是: 格主談的不是像我這樣的人 他指出的是一種在日常言談中喜歡說卻又說出錯誤英語的奇怪現象 錯在心裡卻講出來其實很糟的一件事 明知道這句英語是錯的為何要說出來? 我們有許多管道可以查出心中錯的地方改進後再大胆說出 如此 誰敢笑我? 雖然很不好意思 我還滿感激說了二十多年的one by one因此文得以糾正XD
通常會這樣講英文的人不是「勇於嘗試」,純粹只是想用英文單字來自抬身價,卻又適得其反。
one by one的死掉 XD
以前有一個女的朋友,大概這輩子只會"Cappuccino"和"Mocha"這兩個單字而已,她也可以練的字正腔圓,讓別人以為她是ABC,在夜店整個吃開來,害我在那邊為她Keep Praying個沒完!
還有percent這個字也是大家超愛自創發音的~都會唸成person~或是爬線~
工程師最愛來這套了... 常犯的錯誤有: adaptor = 啊搭特 ("啊" 與 "特" 都要念第三聲) sensor = 鮮sir PC = 劈西 panic = pen尼可掉了 (後面一定要加 "掉了") compiler = 慷拍了, 不管動詞或名詞, 通通慷拍了 power on = 拋挖 on
三聲否形容的真好
聽到那不斷迴盪的三聲否,總覺得難道是眾人皆醉我獨醒?! 還有,"menu"的重音放在第二音節,念起來像"曼紐"之類的。"manual"念得像"曼紐" 我一直非常好奇"try try 看"到底是如何誕生的...
TO樓上... TRY~TRY看好像是從純喫茶的廣告來的~@@
昨天坐華航從紐約回台北,等行李的時候,一群空姐圍著他們的行李吱吱喳喳. A 說:為什麼我的箱子被貼了這個東西? B 說: 這是"瑞的"啦. 我以為B說A的行李遭到破壞 (raided),所以好奇之下更仔細聽下去. A: 是嗎?他們有打開我的箱子嗎? B: 就跟你說是"瑞的"啊,隨機抽樣,"瑞的".. 我才恍然大悟他們是在說 random 唉..既然"隨機抽樣"可以好好講,幹麻硬要說個不清不楚不正確的單字?
我喜歡說What's going on 哈哈
真正有英文底子的,的確不太會中英文參雜講,除非是腦子一時轉不過來~半瓶水才會響叮噹嘛XD
有時候只是故意帶英文字搞笑的,沒必要這麼認真看待這種事吧?誰英文好誰英文不好自己心裡會不清楚嗎??
還有modem唸"mo店",害我老想到阿公店摸摸茶......
蔡康永曾在某集節目上分享她聽過某句進化句子: 啊不藍你是在com蝦米plain啦!!?
我覺得一些誤用的英文已經以訛傳訛的成為台灣文化的一部份了 一個語言轉換面孔在新的土地上發光 好感人~(橫?!)
耳朵一個接著一個的死掉!!好有畫面的結尾!(就像海綿寶寶離水就乾掉縮起來一樣~)^^
我最受不了的錯誤是把百分比percent [pəˋsent] 唸成person 偏偏這種人還滿多的 講趴還比較正確
我記得有一次聽到我媽說complain, 我超驚訝,因為我記得他以前來美看我時只會說,謝謝,再見,你好嗎。我媽說她從台灣本土劇看來的,我忘了那一部了。不過他不知道是抱怨的意思,以為complain是別的意思,我想這也慢慢變成台灣的文化之一,現在不是很多鄉土劇都台語夾英文嗎?就像日本有外來語一樣,把英文變成超道地的日文。 其實這也很有趣,可以出一集台灣人英文發音/濫用錦集。 我記得好幾年前有一次我跟朋友坐客運北上,我因為不喜歡穿鞋子坐車,把鞋子脫了,光腳。 (我承認我很髒)然後我聽到我前面或後面的乘客,用台灣口音超重的英文跟他隔壁的外國人抱怨我的腳很臭 (我有自已聞一下,明明不臭,我朋友也說不臭) 重點時,她不直接用中文跟我說,也明明不認識那個外國人卻拚命用那非常不字正腔圓的英文抱怨我的腳。可能心想全車只有他跟那個阿都丫聽得懂。人家阿都丫明明不想理他,她還一直講。不知為何我覺得蠻不爽的想叫她 shut the fxxx up 但我沒有。我忘了我後來跟她說什麼了,可能是類似,小姐不是只有你會講英文,請不要再抱怨了之類的吧。只是覺得很妙。台灣好像有些人自已為英文很好,別人都聽不懂,高人一等的樣子。到了國外,連點餐都不會。
是 conform 還是 confirm ??
借我分享到FB喔~~謝謝:)
借轉FB...3ks :p
否則大家的耳朵(或你的英文老師)會"one by one"地死掉。 ===================================== 1、XD 2、終於知道聽力逐年衰退的原因了,謝謝
大家好我是Lion!
不要追人!