close
今天在路邊攤聽到隔壁桌少女群集聊天,她們在討論男人,發難者先說:「總之這段啊~就再看看囉,反正是Lion追我,我處在上風。」旁人奉勸:妳別陷下去就好。她回:「Lion那樣子一看就是隱瞞很多事的人。」那妳有沒有檢查他手機簡訊?「我不敢看!睜一隻眼閉一隻眼就好。女人就是這樣,男人卻繼續偷吃!」
妳不是佔上風嗎?那應該是他要偷看妳手機才對吧?我心底吶喊著。但本文主題無涉誰付出的多又誰計較的少,最令我狐疑的是其他姊妹淘嘴裡的話題男主角叫Ryan,這位女主角卻以出奇清晰的咬字一直在那邊Lion東Lion西,其中最狂野的當屬「Lion追我」。說真的,她再Lion下去我都要唱Hakuna Matata了。
台北人普遍有一種傾向,拚上老命超越自我地在口語傳播中夾雜毫無必要的英文。更可怕的是再怎麼初級的字彙仍以千奇百怪的姿態、千錘百鍊的氣勢脫口而出。
「天啊不會吧?」「嗯?WHAT'S HAPPEN?」
「下個月你不是跟牙醫約好了?」「我CANCER掉了。」
「是嗎?」「欸,那我跟你BORROW一下電話。」
「好啊,幹麼?」「現在打給他跟他CONFORM。」
「所以你要出國玩多久?」「兩星期,整個SCHEDULE排得很鬆散。」
「真好,打算去些什麼地方?」「就去一些FOR(三聲否)觀光客的地方囉。」
「那不是很無聊?」「WHO CARE?」
「對了,那你這邊的英文補習怎麼辦?」「那個是ONE BY ONE的,我直接跟老師說暫停就好。」
雙親念書時曾流行這麼一段順口溜,描述英文不好的學生如何寫家書:「發惹媽惹敬稟者,兒在史庫讀不可,樣樣功課都故德,只有應個力虛不及格,老師罰我死蛋的,我罵他是噁屁葛。」是,當年洋涇浜有多滑稽,現在濫用英文就有多可笑。更何況要問「怎麼了」是該問"What happened? "或"What's happening? "Cancer是癌症,Cancel才是取消;借電話用Use,不用Borrow;Confirm確認,Conform遵守,Comfort安慰;日常行程是Schedule,旅遊行程是Itinerary;請在乎「誰在乎」的說法是"Who cares? "要加"s";以及一對一是One on One,或有人說One to One,但絕對無關One by One。今天的重點不在於分享英文常識,而在於你身處台灣,與一個同樣母語、會說普通話的人交談,為什麼非使用一兩個英文單字(並誤用)不可?你字正腔圓地亂說Lion何苦不直接字正腔圓地正名萊恩?你就不能好好地「取消」約會、「借」個電話、「確認」事情?你憑什麼硬要丟三落四地使用FOR(三聲否)英美人士的語言(並誤用)呢?
地道的ABC說話中英參半還沒那麼可怕,因為他們中英參半的原因十分合理:國語學習不足。我認識不少英文能力特優的台灣人,他們面對台灣人說話寫字時,反倒像有潔癖般非常謹慎地只選擇中文表達。中文是極為豐富完善的語言,你明明會說中文,就請驕傲大方地說中文,用意不明地在中文句子裡偷渡英文單字,並不會展現出你企圖展現的程度。當然你時不時會面臨某些語境需要英文才能呈現箇中味道、達到特殊目的,但至少請你愛戴正確的英文,否則大家的耳朵(或你的英文老師)會"one by one"地死掉。
【註】文中提及恐怖的常錯英語,WHAT'S HAPPEN由珍妮猴提供,SCHEDULE、ONE BY ONE由耶達提供。
【相關報導】安平四草橋口剉冰事件簿
全站熱搜
留言列表