我愛你,以我童蒙時的忠信。



寒舍有本絕版的傳家寶,被我偷來台北。古早前林太乙掌舵時,《讀者文摘》已是去蕪存菁的優文體,一九七五年竟然還能推出精選輯,也就是對我來說「一本」萬利的《雋永集》(副標:讀者文摘最精彩文章九十篇)。

歲月爬過書頁,黃到像被潑尿,但裡面五花八門的故事卻與日俱新。上月某日大號無聊,端著它陪做蛋糕。突然讀到一篇小時候念根本沒感覺、如今重讀嚇到快沒命的蓋世好文。

文題「不朽的愛」,講述十九世紀英國詩人伊麗莎白巴勒特,以纏綿病榻老處女之姿,突然談起天崩地裂的激戀,瘋狂私奔、偷嫁給她的粉絲勃朗寧,出閣路上孱弱到昏倒的她,最後竟能挺身為情郎生個奇蹟寶寶,偉大如勵志傳奇。

鑑於這是詩人與詩人之間的愛情故事,譯筆卯起來華麗,讀之如逢春臨花,影搖香動,最驚人莫若文末,為證明巴勒特真的是以內在美取勝,摘一段她寫給老公的情書,被譽為「有史以來女性用英文所寫的最精妙情詩」。




我多麼愛你?讓我屈指一數。

我愛你,如在視界外探測天意,

尋覓上主無上恩寵時的深度、

廣度、高度,達到靈魂所及的極處。

日光下、燭光旁,日以繼夜,

我愛你,如依侍每日無聲之需。

我愛你,如爭正當權利,是天經地義;

我愛你,純潔如人之遠避贊譽。

我愛你,以我童蒙時的忠信,

以我昔日愁苦時的激情。

我愛的聖人已逝,愛似隨之俱去,

我愛你,以敬愛他們的情緒-

我愛你,以氣息、笑、淚、全部生命!

倘天意如此,我死後只有愛你更深。




完全被這句「我愛你,以我童蒙時的忠信」震撼得全身發麻。

誰都可以譯詩,但中文版一定要好到這般足堪背誦,才不失文本為詩的美意。

大概當時《讀者文摘》只收文豪當編輯吧。

上網覓得英文,對照發現,譯作甚至有大膽超越原作跡象。thee(台語)也來吃一驚吧。

《Sonnet XLIII》

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of everyday's Most quiet need,

by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for Right;

I love thee purely, as they turn from Praise.

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood's faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints, -I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life! - and, if God choose,

I shall but love thee better after death.


給一指 給一屎



arrow
arrow
    全站熱搜

    toysRus 發表在 痞客邦 留言(29) 人氣()